|
Post by account_disabled on Jan 28, 2024 8:58:26 GMT
这就是为什么内容及其翻译必须适应每个社交网络。 适应空间。Twitter 等一些社交网络仅允许 280 个字符的文本。其他平台没有这样的限制,但如果文本很长,则只能预览部分内容。前两句话必须足够吸引人,以鼓励用户进一步阅读。 即时性。等待一周才能回复社交网络上的消息或分享与时事相关的内容是不可想象的。因此需要将规划和响应能力结合起来,社交媒体翻译服务也是如此。 承诺。在社交媒体上取得成功的关键是通过帖子联系用户并拉近他们与品牌的距离。 这就是为什么您分享的内容及其翻译必须整洁自然。 在社交网络上,避免自动翻译。内容非常挑 工作职能电子邮件列表 剔和要求很高。被误解、错误重重或自动翻译的消息可能会招致用户的批评并损害公司的声誉(我们每周都会在社交网络上分享这样的例子)。 社交媒体翻译策略 要对社交网络上共享的内容实施翻译策略,您必须首先定义语言的可能变体(按地理区域),并根据您希望覆盖的受众确定要使用的语气。必须由一位母语人士来定下这种基调,因为他了解如何翻译该策略,同时又不会失去用原始语言表述的内容的本质。 您还可以根据您的目标地理区域创建不同的配置文件,以多语言方式适应您的客户。一些知名品牌,如飞虎 ,根据原产地的不同,有不同的形象,例如在西班牙、葡萄牙、希腊或公司全球总部哥本哈根。因此,每个帐户都适应每个国家的文化和语言,同时通过个性化的方法与当地居民建立更密切的关系。 我们的推荐 通过使用翻译机构,您将避免为您的品牌犯下致命的错误。此外,您将在社交网络上发布语言正确的内容,但在专业的母语翻译人员的帮助下,您还将简化适应目标国家/地区文化的内容的创建。 这关系到公司的形象及其在社交网络上的声誉,这一使命不应委托给业余爱好者或免费的自动翻译软件。正如出版物的管理必须由社交媒体专家进行一样,其他语言的内容创作也必须委托给专业人士。
|
|